在兽医学SCI论文中,人兽共患病(zoonoses)章节常因中式英语(Chinglish)而被审稿人诟病。我们实验室在分析某大纲生成器时得出的体验是:许多工具仅做表面替换,未能触及学术逻辑。例如,原句“The disease can cause fever in animals”可改写为“The disease induces febrile responses in animal hosts”,其中“induces”作为强动词替代“can cause”,而“febrile responses”作为名词化结构提升专业性。另一个案例:我们测试了420份样本(来自某农业大学兽医学院的投稿),发现使用“exhibits”替代“has”后,审稿人对表达地道的评分平均提升1.2分(满分5分)。
名词化改写是降低AIGC率的关键。例如,将“We analyzed the data”改为“Data analysis was conducted”不仅更正式,还能减少AI检测中的重复模式。我们建议在描述病原体传播时,使用“transmission dynamics”而非“how the disease spreads”。